Aller au contenu principal

The Septuagint of Ruth Translation Technique, Textual History, and Theological Issues

rscs |

rscs
3 October 2024, modified on 10 January 2025

Pendant de nombreuses années, la Septante de Ruth (LXX-Ruth) est considérée comme une traduction littérale. Plusieurs chercheurs ont mis en avant les similitudes entre le texte grec et le Texte Massorétique, tandis que d’autres ont également souligné les divergences. S’inscrivant dans ce second courant, cet ouvrage vise à répondre à une question essentielle : comment nuancer la définition du « littéralisme » dans LXX-Ruth, et quelles innovations et particularités peuvent être décelées dans ce texte ? Une nouvelle analyse du rendu grec des noms propres hébreux, des toponymes, des hapax legomena, ainsi que des aspects juridiques, permet d’ouvrir de nouvelles perspectives sur la technique de traduction de LXX-Ruth et de mettre en lumière plusieurs traits distinctifs. Ce volume enrichit la réflexion en abordant les accents théologiques de LXX-Ruth et en proposant une présentation actualisée de l’histoire textuelle de ce texte, incluant les fragments retrouvés dans les Manuscrits de la Mer Morte.

BREPOLS

 L’auteure

Diplomée en philologie classique à l’Université de Bologne (Italie, 2018) et docteur en théologie de l’Université catholique de Louvain (UCLouvain, Belgique, 2022), Beatrice Bonanno (Palerme, Italie, 1994) est actuellement chercheuse postdoctorale du Fonds de la Recherche Scientifique (F.R.S.-FNRS) à l’Institut de recherche Religions, Spiritualités, Cultures, Sociétés de l’UCLouvain et enseigne également le grec biblique à la Faculté de théologie et d’étude des religions de la même université. Elle a approfondi ses connaissance bibliques à travers des nombreux séjours de recherche, notamment à l’Université hébraïque de Jérusalem (Israël), à l’Université de Vienne (Autriche), à l’Arizona State University (Phoenix, AZ) et au Phoenix Seminar (Phoenix, AZ).